16 mars 2010
2
16
/03
/mars
/2010
13:11
Ave
Etant donné que les quelques menus travaux réalisés ce ouik aind ne prètent que peu à la rédaction de ch'tiots n'articles (même si j'a ressorti pour l'occasion Tourneboule de la naphtaline oùsk'elle a passé tout l'hiver)(ou alors, ça viendra un poil plus tard), permets-moi de nouveau de te faire profiter encore une fois de cette découverte, qui m'a aimablement été signalée par une lectrice asside de ce modeste bleug ...
Bon, certes, ça commence à tourner à "Mako découvre gougueule et le ninternett' " ici ...
Ou à la rubrique "beuz" d'un quotidien régional ...
Nonobstant, ce qui suit n'est pas sans présenter quelque intérêt pour les rénovateurs que nous sommes ...
Bah ouaip : force est de constater qu'il faut être doué d'un sacré sens du bricolage pour arriver à réaliser ce genre de chose !
Vu qu'ils ont de la suite dans les idées, on pourra trouver ici le même titre dans une version ... disons ... champestre ?
Et là, dans une version "brute de fonderie"
Le lecteur anglophone aura également noté que le titre de c'te ch'tiot article est une traduction possible de cette chanson !
Etant donné que les quelques menus travaux réalisés ce ouik aind ne prètent que peu à la rédaction de ch'tiots n'articles (même si j'a ressorti pour l'occasion Tourneboule de la naphtaline oùsk'elle a passé tout l'hiver)(ou alors, ça viendra un poil plus tard), permets-moi de nouveau de te faire profiter encore une fois de cette découverte, qui m'a aimablement été signalée par une lectrice asside de ce modeste bleug ...
Bon, certes, ça commence à tourner à "Mako découvre gougueule et le ninternett' " ici ...
Ou à la rubrique "beuz" d'un quotidien régional ...
Nonobstant, ce qui suit n'est pas sans présenter quelque intérêt pour les rénovateurs que nous sommes ...
Bah ouaip : force est de constater qu'il faut être doué d'un sacré sens du bricolage pour arriver à réaliser ce genre de chose !
Vu qu'ils ont de la suite dans les idées, on pourra trouver ici le même titre dans une version ... disons ... champestre ?
Et là, dans une version "brute de fonderie"
Le lecteur anglophone aura également noté que le titre de c'te ch'tiot article est une traduction possible de cette chanson !